LA TRADUCCION AUDIOVISUAL

LA TRADUCCION AUDIOVISUAL

ANALISIS PRACTICO DE LA TRADUCCION PARA LOS MEDIOS AUDIOVISUALES

BERNAL MERINO, MIGUEL ANGEL

10,00 €
IVA incluido
Sin stock. Consulte disponibilidad.
Editorial:
UNIVERSIDAD DE ALICANTE
Año de edición:
2002
ISBN:
978-84-7908-675-6
Páginas:
112
Encuadernación:
TAPA BLANDA
Materias:
Colección:
VARIAS
10,00 €
IVA incluido
Sin stock. Consulte disponibilidad.

1. El estado de la cuestión.
1.1 Introducción.
1.2 ¿Por qué traducción audiovisual?
1.3 Estructura de la investigación.
2. La traducción filológica.
2.1 Algunas observaciones sobre la lengua y la traducción .
2.2 La traducción filológica.
2.3 El "traductor-crítico-autor" .
2.4 Participantes en el fenómeno traductológico.
2.5 Veracidad y verosimilitud.
2.6 La investigación: informantes, enciclopedias, diccionarios, glosarios y publicaciones especializadas.
2.7 Conclusión.
3. Una teoría del significado para la traducción.
3.1 El fenómeno de la comunicación.
3.2 La construcción del significado en la lengua.
3.3 El significado en la traducción.
3.4 El significado y la traducción audiovisual.
3.5 La equivalencia en traducción.
3.6 Conclusión.
4. La traducción audiovisual.
4.1 Características y problemática de la traducción audiovisual.
4.2 Tipos de traducción audiovisual.
4.3 Diferencias con otras modalidades de traducción.
4.4 El proceso del doblaje.
4.5 Conclusión.
5. Oralidad y traducción audiovisual.
5.1 Oralidad y escritura.
5.2 Oralidad y traducción audiovisual.
5.3 Desglose de los problemas traductológicos más habituales y propuestas para su solución.
5.4 Conclusión.
6. La traducción del humor audiovisual.
6.1 Sociedad, humor y traducción.
6.2 Criterios para la traducción del humor.
6.3 Humor visual.
6.4 Humor cultural.
6.5 Traductores, humoristas e intereses comerciales.
6.6 Conclusión.
7. Epílogo.
8. Anexo: Zanablanca de la teoría a la práctica.
8.1 Los nombres de los personajes y su modo de hablar.
8.2 Contenidos del CD-ROM interactivo multimedia.
8.3 Guión original y traducido.
9. Bibliografía y fuentes consultadas.

Esta obra aborda un tema tan relevante como poco tratado en la investigación académica, y que significa, además, una aportación importante al ámbito de los estudios teóricos sobre la traducción. El éxito y la difusión por todo el mundo del cine, los dibujos animados y los videojuegos ?elementos claves en la cultura popular de nuestro tiempo- depende en gran medida de una buena traducción y de un doblaje adecuado de las versiones originales de esta cantidad ingente de material audiovisual. La traducción audiovisual aporta elementos de análisis sobre esta singular y muchas veces ignorada tarea de trasvase lingüístico: la teoría de la traducción filológica o el concepto de oralidad son algunos de estos elementos que permiten a su autor iniciar una línea de investigación que ha de tener, necesariamente, una proyección futura.

Artículos relacionados

  • TRADUCIR COMO TRASHUMAR
    GANSEL, MIREILLE
    Mireille Gansel se crio en la Francia de posguerra, hija de judíos refugiados. Su familia, perseguida por el nazismo, provenía por parte de madre de Moravia y por parte de padre de Galitzia. 'País de los confines del imperio austrohúngaro, inventado cuando Polonia fue dividida, en 1772, y luego tachado del mapa del mundo en 1918. Encrucijada de las lenguas de todos los pueblos ...
    Sin stock. Consulte disponibilidad.

    16,50 €

  • EL TEXTO INTERMINABLE
    FORTEA, CARLOS
    El arte de traducir es un saber eminentemente práctico, y de ahí el poso de verdad que tiene la máxima A traducir se aprende traduciendo, pero esto no quiere decir —como ocurre con los demás saberes prácticos— que este arte sea refractario al conocimiento teórico, que este no se pueda sistematizar, que en ninguna medida se pueda enseñar. El conocimiento del arte de traducir no...
    Sin stock. Consulte disponibilidad.

    12,00 €

  • TRADUCIR LA TRADUCCIÓN
    RUIZ CASANOVA, JOSÉ FRANCISCO
    "Traducir la Traducción" es un volumen que reúne reflexiones sobre el mundo académico y el mundo profesional de la traducción literaria. El libro pretende salvar y diluir esa "distancia de respeto" que tan a menudo observamos en las facultades de Traducción: la distancia entre la reflexión teórica y la práctica traductora. ...
    Sin stock. Consulte disponibilidad.

    16,50 €

  • ESTE PEQUEÑO ARTE
    BRIGGS, KATE
    Tomando su propia experiencia de traducir las notas de las conferencias de Roland Barthes como punto de partida, Kate Briggs entrelaza varias historias para ofrecernos este retrato de la traducción literaria como una actividad intensamente relacional. Entre otras, narra la historia de las traducciones de Thomas Mann de Helen Lowe-Porter y su difamación póstuma, escribe sobre la...
    Stock en librería

    24,00 €

  • TRADUCCIONES DEL QUIJOTE, LAS. HOMENAJE AL HISPANISMO INTERNACION
    BOTTA, PATRIZIA
    Las traducciones del quijote Homenaje al hispanismo internacional Patrizia botta Universidad de Valladolid ...
    Stock en librería

    12,00 €

  • ABANICOS
    VV. AA. / FORTEA, CARLOS / MAROTTA, MILLIE / ROALES RUIZ, ANTONIO
    La implantación ubicua de las nuevas tecnologías y la globalización de los procesos comunicativos son quizás los rasgos más característicos de la era en que vivimos, y la traducción y la interpretación no son ajenas a ellos. En la actualidad no puede reflexionarse sobre ambos campos sin tener en cuenta las notables transformaciones que estos rasgos han introducido, de la misma ...
    Sin stock. Consulte disponibilidad.

    16,00 €