Esta obra, de utilidad para todos aquellos que se dedican a la traducciテウn inglテゥs-espaテアol, no constituye un sustituto del diccionario bilingテシe tradicional, sino un instrumento complementario de trabajo. Se trata de un manual con entradas selectivas que ofrecen comparaciones entre estas dos lenguas de sus estructuras gramaticales (incluyendo cuestiones tan complejas como la modalidad y el nテコmero gramatical, asテュ como apartados sobre todas las categorテュas gramaticales principales ?siempre desde el punto de vista de la traducciテウn entre el inglテゥs y el espaテアol?), el lテゥxico (con temas tan diversos como el vocabulario onomatopテゥyico, la hiperonimia e hiponimia, la sinonimia y antonimia y las expresiones idiomテ。ticas en ambas lenguas), o aspectos pragmテ。ticos y estilテュsticos (como el lenguaje sexista, la cohesiテウn textual, o la puntuaciテウn).