ESTUDIOS CRITICOS DE TRADUCCION DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL

ESTUDIOS CRITICOS DE TRADUCCION DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL

TOMO I

RUZICKA KENFEL, VELJKA / LORENZO GARCIA, LOURDES

36,00 €
IVA incluido
Sin stock. Consulte disponibilidad.
Editorial:
SEPTEM EDICIONES
Año de edición:
2003
ISBN:
978-84-95687-42-5
Páginas:
256
Materias:
Colección:
VARIAS
36,00 €
IVA incluido
Sin stock. Consulte disponibilidad.

La presente colección ha sido concebida con el objetivo de llenar un vacío en el panorama de investigaciones en torno a la traducción de Literatura Infantil y Juvenil (LIJ). Si bien en este campo los enfoques descriptivos de las Teorías Polisistémicas elaboradas por Even-Zohar (1978, 1995), Lefevere (1981, 1997) o Toury (1981, 1995) se han revelado como idóneos para el estudio del trasvase interlingüístico, se echaban de menos análisis críticos complementarios que permitiesen profundizar en aspectos evaluativos y, de esta manera, contribuyesen a controlar la calidad de las traducciones de un género cuyos destinatarios naturales son lectores en formación.
Se trata de una obra abierta en cuanto a número de volúmenes y centrada en las traducciones de LIJ inglesa y alemana a las lenguas oficiales de España. Por lo que respecta a los criterios de selección de obras, el punto de partida será la existencia de traducciones en catalán, español, euskara y gallego; una vez superado este filtro inicial, que nos permite establecer un corte sincrónico que parte de los años 70 pero que permanece abierto en la actualidad, la disponibilidad de especialistas en los diversos autores o en las diversas franjas etarias implicadas (Literatura Infantil o Literatura Juvenil) será el segundo condicionante que afecta al establecimiento del corpus.
Cada volumen comprenderá el análisis filológico-literario y traductológico de dos obras, una del subsistema de la LIJ inglesa y otra de la alemana. Después de los estudios puntuales descriptivos y evaluativos dedicados a cada binomio lingüístico se incluirá un pequeño capítulo en donde se trazarán relaciones comparativo-contrastivas entre las diferentes traducciones, de tal manera que nos permitan observar las distintas pautas de comportamiento traductor y sus posibles causas.

Artículos relacionados

  • PERSONAJES DE SHAKESPEARE
    HAZLITT, WILLIAM
    "Somos unos tipos excelentes" escribió Robert Louis Stevenson, "pero nadie escribe como William Hazlitt". ¿Qué significa escribir como Hazlitt? Resulta difícil moverse entre libros y pensar menos en los autores que en los hombres que los compusieron. Esta era, sin embargo, la tendencia instintiva, fervorosa, del incomparable ensayista inglés. Con la lectura, decía Hazlitt, no s...
    Stock en librería

    19,95 €

  • INCORPORACION DE LA MUJER EN CULTURA ESCRITA SIG.XV
    JIMENEZ MORENO, ARTURO
    Stock en librería

    40,00 €

  • PETRI COMPOSTELLANI DE CONSOLA.RATIONIS PEDRO COMPOSTELANO
    MONTERO CARTELLE, ENRIQUE
    nrique Montero Cartelle es catedrático jubilado de la Universidad de Valladolid. Formado en la universidades de Santiago de Compostela y Salamanca, completó su formación en el Mittelateinisches Worterbuh de la Academia de la Ciencias de Munich. En su labor docente fundó un grupo investigador sobre medicina titulado Speculum medicae, que sigue dando sus frutos en distintos campo...
    Stock en librería

    30,00 €

  • ¿PARA QUÉ SERVIMOS LOS LINGÜISTAS?
    VV. AA.
    Un lingüista es, frecuentemente, una persona acostumbrada a que le pregunten qué es o para qué sirve la lingüística. Por ello, este libro ofrece una visión general de la disciplina y recoge el saber de veintitrés expertos que responden de manera sencilla a unas cuantas preguntas, algunas de ellas complicadas. ¿Qué es un lingüista?, ¿es un policía de la lengua?, ¿es lo mismo que...
    Stock en librería

    17,00 €

  • METODOS DE ANALISIS CRITICO DEL DISCURSO
    WODAK, RUTH / MEYER, MICHAEL
    Disponible en almacén 3-7 Días

    27,90 €

  • RACISMO Y DISCURSO DE LAS ELITES
    VAN DIJK, TEUN A.
    Disponible en almacén 3-7 Días

    25,90 €