La sociedad es el ámbito de los que aceptan relacionarse según unos principios cuya vigencia depende de la observación colectiva. Y obsceno es aquello que se considera indigno de aparecer en ese medio por quebrantar el decoroso acatamiento. Lo obsceno sólo puede colegirse del análisis de su contenido material. Por su parte, la traducción está condicionada por instancias de poder que la inducen a ceñirse a los paradigmas sociales. Los estudios descriptivos de traducción enfocados al análisis de la emergencia de la obscenidad en la recepción de la obra literaria permiten, en consecuencia, extrapolar de las decisiones sistemáticas de los agentes traductores el discurso social de una determinada época, esto es, los criterios que se movilizaban, de forma consciente o inconsciente, para considerar algo decoroso o indecoroso y, de forma más general, verdadero o falso. Este libro pretende acreditar tal convencimiento genérico y extraer del análisis de las primeras traducciones de un grupo de obras canónicas de la literatura inglesa en el umbral de la revolución burguesa datos para entender y definir el régimen general de verdad de la sociedad española a caballo entre los siglos XVIII y XIX.