1. INTERROGACIÓN, EXCLAMACIÓN E INTERJECCIÓN. AFIRMACIÓN Y NEGACIÓN.
1.1. LA INTERROGACIÓN.
1.1.1. REGISTROS DE LENGUA: SOUTENU (RS), COURANT (RC), FAMILIER (RF) y littéraire (RL).
1.1.2. LA ESTRUCTURA INTERROGATIVA EN FRANCÉS.
1.1.2.1. La inversión sujeto-verbo.
1.1.2.2. Refuerzos de la interrogación: N'est-ce pas?, N'est-il pas vrai?, Non?, Hein?, Donc?.
1.1.3. Adjetivos interrogativos: Quel, Quelle, Quels, Quelles.
1.1.4. Pronombres interrogativos simples: Qui?, Que? / Quoi?.
1.1.4.1. Sujeto: Qui? (¿Quién? / ¿Quiénes?) / Que? / Quoi? (¿Qué?)
1.1.4.2. Complemento directo: Qui? (¿A quién?) / Que? / Quoi? (¿Qué?).
1.1.4.2.1. Diferencia español-francés: COMPLEMENTO DIRECTO DE PERSONA.
1.1.4.3. Complemento con preposición.
1.1.4.3.1. À qui? (¿A quién? / ¿A quiénes?) / À quoi? (¿A qué? / ¿En qué?).
1.1.4.3.2. De qui? (¿De quién?) / De quoi? ( ¿De qué?).
1.1.4.3.3. Avec qui? (¿Con quién?) / Avec quoi? (¿Con qué?).
1.1.4.3.4. Sur qui? (¿Sobre quién?) / Sur quoi? (¿Sobre qué?).
1.1.4.4. Formas simples / Formas compuestas: Qui...? / Qui est-ce qui...?
1.1.4.5. Qui / Que + être (Atributo).
1.1.4.5.1. Interrogación acerca de la identidad de las personas.
1.1.4.5.2. Interrogación acerca de la identidad de las cosas.
1.1.4.5.3. Interrogación parcial acerca de la identidad de personas o de cosas.
1.1.5. Pronombres interrogativos compuestos: Lequel, Laquelle, Lesquels, Lesquelles...
1.1.6. Adverbios interrogativos: Comment?, Quand?, Où?, Combien?, Pourquoi?.
1.1.6.1. Comment? (¿Cómo?)
1.1.6.2. Quand? (¿Cuándo?)
1.1.6.3. Où? (¿Dónde?)
1.1.6.4. Combien? (¿Cuánto?)
1.1.6.5. Pourquoi? (¿Por qué? / ¿Para qué?)
1.1.7. La frase interrogativa indirecta.
1.1.8. Ejemplario de usos de frases interrogativas español-francés.
1.1.8.1. Expresión de la conjetura.
1.1.8.2. Expresión de la apuesta.
1.1.9. Cuadro recapitulativo de la Interrogación: DIFERENCIAS ESPAÑOL-FRANCÉS.
1.2. LA EXCLAMACIÓN.
1.2.1. Adjetivos exclamativos: Quel, Quelle, Quels, Quelles.
1.2.2. Pronombres exclamativos: Lequel, Laquelle, Lesquels, Lesquelles, Qui, Quoi.
1.2.3. Frases exclamativas (Francés / Español).
1.2.3.1. Ejemplario de usos de frases exclamativas español - francés.
1.3. LA INTERJECCIÓN.
1.3.1. Algunas interjecciones.
1.4. LA AFIRMACIÓN.
1.4.1. Diferencia español-francés: «Oui» y «Si».
1.4.2. Gradación de la afirmación.
1.4.3. Otros adverbios de afirmación.
1.4.3.1. Même.
1.5. LA NEGACIÓN.
1.5.1. LA ESTRUCTURA NEGATIVA EN FRANCÉS: NE ... PAS.
1.5.2. Casos especiales.
1.5.2.1. ¿Non o Pas?
1.5.2.2. Ne sin Pas o sin Point.
1.5.2.3. NE «expletivo».
1.5.2.4. Non seulement... mais aussi (No sólo... sino también).
1.5.2.5. Aussi / Non plus (También / Tampoco).
1.5.2.6. Ce n'est pas absolument vrai ≠ Ce n'est absolument pas vrai.
1.5.2.7. Otros casos.
1.5.3. Ejemplario de usos de frases negativas francés-español / español-francés.
1.5.3.1. Francés - Español.
1.5.3.2. Español - Francés.
1.5.4. DOS NEGACIONES AFIRMAN EN FRANCÉS.
1.5.4.1. Términos negativos: Rien, Jamais, Personne, Aucun, Nul, Nulle part, Ni.
1.5.4.1.1. Rien.
1.5.4.1.1.1. Lugar de Rien en la frase.
1.5.4.1.1.2. Casos especiales.
1.5.4.1.1.3. Ejemplario de usos francés-español / español-francés.
1.5.4.1.1.3.1. Francés - Español.
1.5.4.1.1.3.2. Español - Francés.
1.5.4.1.2. Jamais.
1.5.4.1.2.1. Lugar de Jamais en la frase.
1.5.4.1.2.2. Casos especiales.
1.5.4.1.2.3. Ejemplario de usos francés-español / español-francés.
1.5.4.1.3. Personne.
1.5.4.1.3.1. Lugar de Personne en la frase.
1.5.4.1.3.2. Casos especiales.
1.5.4.1.3.3. Ejemplario de usos francés-español / español-francés.
1.5.4.1.4. Aucun-aucune / Nul-nulle.
1.5.4.1.4.1. Lugar de Aucun-aucune en la frase.
1.5.4.1.4.2. Casos especiales.
1.5.4.1.4.3. Nul / nulle.
1.5.4.1.4.4. Ejemplario de usos francés-español / español-francés.
1.5.4.1.5. Nulle part.
1.5.4.1.5.1. Lugar de Nulle part en la frase.
1.5.4.1.5.2. Casos especiales.
1.5.4.1.6. Ni.
1.5.4.1.7. Negaciones especiales: Ne...plus / Ne...que.
1.5.4.1.7.1. Ne... plus.
1.5.4.1.7.1.1. Ejemplario de usos francés-español.
1.5.4.1.7.2. Ne ... que.
1.5.4.1.7.2.1. Ejemplario de usos francés-español.
1.5.4.1.8. Ejemplos de algunas combinaciones de términos negativos en una misma frase.
1.5.4.1.8.1. Tiempos simples.
1.5.4.1.8.2. Tiempos compuestos.
1.5.4.1.8.3. Imperativo.
1.5.4.1.8.4. Infinitivo.
1.5.5. Cuadro recapitulativo de la Negación: DIFERENCIAS ESPAÑOL-FRANCÉS.
2. ARTÍCULOS: DETERMINADOS, INDETERMINADOS, CONTRACTOS Y PARTITIVOS.
2.1. ARTÍCULOS DETERMINADOS: LE, LA, LES.
2.1.1. Ejemplario de usos de los artículos determinados español-francés.
2.1.1.1. Presencia del artículo en español y omisión en francés.
2.1.1.1.1. "Señor", "Señora" y "Señorita".
2.1.1.1.2. Expresión de la hora.
2.1.1.1.3. Expresión de la edad.
2.1.1.1.4. Días de la semana.
2.1.1.1.5. Adverbio de tiempo + Parte del día.
2.1.1.1.6. Expresión de la dirección.
2.1.1.1.7. Artículo + Pronombre relativo = Pronom démonstratif + Pronom relatif.
2.1.1.1.8. Artículo + Preposición DE = Pronom démonstratif + Préposition DE.
2.1.1.1.9. Verbo pronominal + Artículo = Verbe transitif + Adjectif possessif.
2.1.1.1.9.1. Diferencia español-francés: Incrementos átonos de interés.
2.1.1.1.10. En: valor de artículo determinado en español.
2.1.1.1.11. Otros casos.
2.1.1.2. Omisión del artículo en español y presencia en francés.
2.1.1.2.1. Nombres de continentes, países, regiones y grandes islas.
2.1.1.2.2. Superlativo relativo.
2.1.1.2.3. Exclamaciones.
2.1.1.2.4. Vocativos (registro familiar).
2.1.1.2.5. Expresión de la fecha.
2.1.1.2.6. Fiestas y días festivos.
2.1.1.2.7. Gastronomía.
2.1.1.2.8. Caracterización.
2.1.1.2.9. Del que / Cuyo = Dont + Article
2.1.1.2.10. Otros casos usuales.
2.1.1.2.11. Otros casos menos usuales.
2.1.1.2.12. Otras frases ordenadas alfabéticamente.
2.1.1.3. El artículo neutro "lo".
2.2. ARTÍCULOS INDETERMINADOS: UN, UNE, DES.
2.2.1. Ejemplario de usos de los artículos indeterminados español-francés.
2.2.1.1. Un / Uno / Una = Un / Une.
2.2.1.2. Unos/as / Algunos/as = Des / Quelques.
2.2.1.3. Unos/as = Certains/certaines
2.2.1.4. Presencia del artículo en español y omisión en francés.
2.2.1.5. Omisión del artículo en español y presencia en francés.
2.2.1.5.1. Delante de Autre, Certain/e, Demi, Égal/e, Quelconque, Semblable, Si/Aussi, Tel/telle.
2.2.1.5.2. Delante de expresiones indefinidas de cantidad.
2.2.1.5.3. Con + adj. + nombre = Avec + art.indéfini + adj.+ nom (nom + adj).
2.2.1.5.4. Otros casos.
2.3. ARTÍCULOS CONTRACTOS: AU, AUX, DU, DES.
2.3.1. Con la preposición «À».
2.3.2. Con la preposición «De».
2.3.3. Ejemplario de usos de los artículos contractos español-francés.
2.4. ARTÍCULOS PARTITIVOS: DU, DE LA, DES.
2.4.1. Casos en que se utiliza la preposición De.
2.4.1.1. Frase negativa.
2.4.1.1.1. Frase negativa absoluta.
2.4.1.1.2. Frase negativa NO absoluta.
2.4.1.2. Adverbios de cantidad.
2.4.1.3
Este Manual de Gramática Francesa es el resultado de varias décadas de investigación lingüística y gramatical y de docencia del francés/lengua extranjera a hispanohablantes en varios niveles: Enseñanza Secundaria, Escuelas Oficiales de Idiomas y licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga.
Todos los materiales que se exponen han sido utilizados y secuenciados-durante los últimos 15 años-en el primer ciclo de los estudios de Traducción e Interpretación, y sus resultados se han visto reflejados en la madurez lingüística con la que estos alumnos se han enfrentado, ene el segundo ciclo, a los ámbitos especializados de la traducción (jurídico-económica, científico-técnica, literaria,etc.) y de la interpretación (consecutiva y simultánea).
Esta obra , por tanto, supone una "guía de navegación" práctica, de fácil acceso, exhaustiva y útil para aquellos que necesitan aprobar un nivel inicial de la asignatura denominada "Lengua Francesa" (Enseñanza Secundaria, Escuelas Oficiales de Idiomas, estudios universitarios de Filología o de Traducción e Interpretación, etc.) como para los que se enfrentan a ella desde una perspectiva más exigente y han de alcanzar un nivel avanzado en su uso instrumental como traductores, filólogos o profesores.
Si tuviéramos que resumir en una sola palabra la filosofía de este Manual de Gramática Francesa, diríamos que pretende ser, ante todo, ÚTIL.
En resumen, este Manual de Gramática Francesa, pensado desde el aula y para el aula de FLE, pretende allanar el camino al alumno hispanohablante que está sometido a la siempre difícil y apasionante tarea de aprender y de conocer en profundidad la lengua francesa.